法拉干红2013保质期多久(法拉干红葡萄酒)
法拉干红2013保质期多久(法拉干红葡萄酒)
法拉干红2013是一款优质的红葡萄酒,其保质期取决于储存条件和储存时间。通常情况下,如果储存条件良好,即存放在阴凉、干燥、避光、无异味的地方,酒瓶垂直放置,法拉干红2013可以保持优质状态并且保存时间长达3-5年。因此,建议在饮用之前检查酒瓶上的生产日期,并在保质期内饮用,以确保品质优良的法拉干红2013带给您更好的品尝体验。
(一)董燕生:杨绛译堂吉诃德被当反面教材
来源: 千龙新闻网
今年是世界文学名著《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”
《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。
资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”
经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”
一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅对比第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。
中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”
翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。
“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定性,而且是给一个有竞争的译本定性?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”
(二)杨绛:不要小题大做
本文来源:文汇读书周报
今天我在《文汇读书周报》上看到《……驳斥译坛歪风》(刊本报上期头版——编者注)的文章,觉得这是小题大做了。董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上“歪风”。世间许多争端,往往出于误会。董先生可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的“前辈”。他“不畏前辈权威”,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。媒体传言,一传再传,往往失真。董先生要把我的译文“当反面教材”云云,引起了李景端先生的误解,他评董先生的文章里,把“反面教材”夸大了,说成是“文革”时的语言。因而又引起许多朋友们为我仗义执言,我很感激。但是我认为不应该让“误解”发展,该及早解释清楚。
董先生说我“太自信,该查字典的地方不去查字典”。这是董先生误解了我。我有一本1966 年出版的《简明西汉词典》,全书只薄薄375页。董先生提的那两个字,词典里没有。那时出版社还没有统一的人名、地名,译者都按自己的读音译音。(拙作《文集》出版前,“法老”等错译已改正。)当时我买不到适用的西汉词典。我用的是María Moliner 编的《西班牙语辞典》二厚册,还有厚厚一册《带图解的西班牙语辞典》,都是用西班牙语解释的。遇到不识的字,得查《西英大辞典》。三个月前,我因拙作《文集》将第三次印刷,忙将《堂吉诃德》又校订一过,改正了一些错误,但忽略的错误,想必还难免。
“点烦”云云,是我大胆尝试。这是一道艰巨的工序。一下子“点”掉十来万字,我自己也很吃惊。董先生的误解是完全合理的。不过“点烦”只限译文,不简原文(详见《翻译的技巧》)。究竟这道工序功效如何,还有待译界同人一起商讨呢。
至于“胸口生毛”,我就像小学生般要和董先生解释一下。这个词儿如果出于任何别人之口,该说是错。但桑丘用字往往不恰当,例如把美人的眼睛比作珍珠。吉诃德先生就说,“你只能说‘牙如珍珠’,眼睛怎能像珍珠呢!”又如他说某牧羊女嘴上“还长着些胡子”。他用“胸口生毛”的形容词前面还有两个形容词,据编注者马林(Marin )注:桑丘用的三个形容词都适用于男人,用在女人身上都不合适。桑丘引用成语,往往成双成串,紧接“胸口生毛”下的一句也是成语,我也直译了。成语直译,“纸老虎”就是一例。如果西语专家、行家们都认为“胸口生毛”不能直译,我当尊重专家、行家的意见酌改。
匆匆解释几句,希望化“误解”为“了解”。我真心诚意地声明:我是一个很虚心的译者,对自己的译文一改再改,总觉得不好。希望专家行家们多多指教。
本文转自:转自:豆瓣https://www.douban.com/group/topic/17568645/
The End
-
- 门面租赁合同范本标准版(门面租赁合同范本标准版免费)
-
2023-10-18 11:44:32
-
- 大笨狗布鲁托动画片(大笨狗布鲁托03)
-
2023-10-18 11:42:26
-
- 雅诗兰黛anr套装价格(雅诗兰黛套装有哪些系列)
-
2023-10-18 11:40:20
-
- 清朝康熙传位给谁?康熙传位给谁之谜还能解开吗
-
2023-10-18 11:38:14
-
- 三亚龙仔湾怎么样(三亚龙仔湾,全景图)
-
2023-10-18 11:36:08
-
- 汽车四季坐垫品牌十大排行_汽车四季坐垫品牌排行
-
2023-10-18 11:34:02
-
- 奥迪q21(奥迪Q218款多少钱)
-
2023-10-18 11:31:56
-
- 名人传摘抄加批注(名人传摘抄好词好句)
-
2023-10-18 11:29:50
-
- 李密是谁杀死的?李密之死的真相
-
2023-10-18 11:27:44
-
- 北师大版七年级数学上册期末试卷 七年级数学上册期末试卷及答案
-
2023-10-18 11:25:38
-
- 亚航特价机票怎么抢?亚航特价机票能退么
-
2023-10-18 04:33:57
-
- 80挖掘机型号大全及价格(80挖掘机多少钱一台)
-
2023-10-18 04:31:52
-
- 灰雀ppt课件图片_灰雀ppt课件免费
-
2023-10-18 04:29:47
-
- 学校门卫管理制度与职责 学校门卫管理制度及岗位职责牌子
-
2023-10-18 04:27:41
-
- 一万以下的二手车推荐(一万以下的二手车推荐自动挡)
-
2023-10-18 04:25:37
-
- 七年级下册地理复习资料(七年级下册地理复习题)
-
2023-10-18 04:23:32
-
- 煤矿防尘口罩(煤矿防尘口罩的正确戴法)
-
2023-10-18 04:21:27
-
- 关于爱的作文300字(关于爱的作文300字左右)
-
2023-10-18 04:19:22
-
- 迪奥花漾甜心香水专柜价格(迪奥花漾甜心香水100毫升多少钱)
-
2023-10-18 04:17:17
-
- 鬼节是7月14还是15?七月十五中元节的来历及...,鬼节是7月14还是7月15?
-
2023-10-18 04:15:12